Gdy w szkole czytałam lektury, nie zawsze łatwo było mi zrozumieć, co autor miał na myśli. Szczególnie gdy żył setki lat temu i posługiwał się nieco innym językiem niż my dzisiaj. Do tego trzeba dodać rymy, skomplikowane konstrukcje, zachowanie rytmu i okazuje się, że liryka może naprawdę spędzać sen z powiek. Dlatego właśnie wzięłam się za tłumaczenia z polskiego na polski, a konkretnie z języka wiersza na język prozy, dzięki czemu tekst staje się bardziej jasny i zrozumiały.
Choć myślałam nad tym od lat, to dopiero po przeczytaniu Iliady Homera przełożonej na prozę przez Alessandra Baricca postanowiłam też się za to wziąć. W przeciwieństwie do niego nie zamierzam usuwać żadnych wątków z książki — nawet tych nic niewnoszących do całej fabuły. Postaram się też ograniczyć liczbę przypisów i słów, które dla nas niewiele znaczą lub znaczą coś zupełnie innego niż dla dawnego twórcy. Mam nadzieję, że dzięki temu razem ze mną przekonacie się, że lektury nie są tak nudne i straszne, jak wydaje się w szkole.
~Aleksandra
~~~~~
Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie: historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem.
księga I: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4, cz. 5, cz. 6
księga II: cz. 1, cz.2, cz. 3, cz. 4, cz. 5, cz. 6
księga III: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4, cz. 5
księga IV: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
księga V: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
księga VI: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4, cz. 5
księga VII: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
księga VIII: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz.4
księga IX: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4, cz. 5
księga X: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
księga XI: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
księga XII: cz. 1, cz. 2, cz. 3, cz. 4
Ilustracje wykorzystane do zdjęć zostały wykonane przez Tadeusza Gronowskiego i znajdują się w wydaniu: Książka i Wiedza, Warszawa 1950.
Na prozę przełożyła Aleksandra R. K. Stupera na podstawie wydań: Książka i Wiedza, Warszawa 1950 oraz Wolne Lektury.
~~~~~
Aleksander Fredro, Zemsta
akt IV: cz. 1